Imagen de OpenLibrary

Luvina / Juan Rulfo ; traducción, Félix Dircio Melgarejo.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoSeries Cuadernos literarios. 3 Lengua náhuatl ; ; 7 ;Detalles de publicación: México : Instituto Nacional Indigenista, 1986Descripción: 19 p. : il. ; 22 cmTema(s): Clasificación LoC:
  • PM4068 .R8 1986
Resumen: Traducción al náhuatl del cuento del mismo nombre incluido en El llano en llamas de Juan Rulfo. La traducción al náhuatl se debe a Félix Dircio Melgarejo. El narra la vida desolada y triste en un pueblo olvidado, San Juan Luvina, donde dice el autor, “no hay quien le ladre al silencio”. Como en otros cuentos de Rulfo traducidos al náhuatl, va precedido de una presentación de Gilberto Sánchez Azuara y acompa- ñado de cinco ilustraciones de Ricardo Curiel. No se especifica la variante náhuatl.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
01-Préstamo Interno (Libros) 01-Préstamo Interno (Libros) Biblioteca de la Unidad Académica de Medicina Acervo General PM4068 .R8 1986 Disponible Préstamo interno (etiqueta naranja) 118404

Traducción al náhuatl del cuento del mismo nombre incluido en El llano en llamas de Juan Rulfo. La traducción al náhuatl se debe a Félix Dircio Melgarejo. El narra la vida desolada y triste en un pueblo olvidado, San Juan Luvina, donde dice el autor, “no hay quien le ladre al silencio”. Como en otros cuentos de Rulfo traducidos al náhuatl, va precedido de una presentación de Gilberto Sánchez Azuara y acompa- ñado de cinco ilustraciones de Ricardo Curiel. No se especifica la variante náhuatl.

Texto en lengua náhuatl.

Sistema de Gestión Bibliotecaria Koha - Un desarrollo de L.B. Ulises Castrejón M. y L.I. Alejandro Castrejón M. para la Universidad Autónoma de Nayarit