000 01446nam a2200289 a 4500
003 MX-TeUDD
005 20240604104400.0
008 900827s1986 mx a f 000 0 nah c
040 _aMX-TeUDD
_bspa
_cMX-TeUDD
050 0 4 _aPM4068
_b.R8 1986
100 1 _aRulfo, Juan,
_d1918 1986
_985701
245 1 0 _aLuvina /
_cJuan Rulfo ; traducción, Félix Dircio Melgarejo.
260 _aMéxico :
_bInstituto Nacional Indigenista,
_c1986
300 _a19 p. :
_bil. ;
_c22 cm.
490 1 _aCuadernos literarios
_v7 ;
520 _aTraducción al náhuatl del cuento del mismo nombre incluido en El llano en llamas de Juan Rulfo. La traducción al náhuatl se debe a Félix Dircio Melgarejo. El narra la vida desolada y triste en un pueblo olvidado, San Juan Luvina, donde dice el autor, “no hay quien le ladre al silencio”. Como en otros cuentos de Rulfo traducidos al náhuatl, va precedido de una presentación de Gilberto Sánchez Azuara y acompa- ñado de cinco ilustraciones de Ricardo Curiel. No se especifica la variante náhuatl.
546 _aTexto en lengua náhuatl.
650 4 _aNahuatl literature
_985976
650 4 _aAzteca-Cuentos
_985977
650 4 _aLiteratura indígena
_910218
650 4 _aLiteratura Náhuatl
_961944
700 1 _aDircio Melgarejo, Félix,
_etr.
_9147571
830 0 _aCuadernos literarios
_n3
_pLengua náhuatl ;
_v7 ;
_9147572
905 _aAcervo
906 _aRosy
_b20071001
942 _cBK01
_2lcc
999 _c278221
_d278221
907 _c7
_dAndre Elias Carrillo Hernández